Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Cesare ucciso dai congiurati - Versione tradotta di Plutarco

 


Τῶν δὲ παρεσκευασμένων ἐπὶ τὸν φόνον ἑκάστου γυμνὸν ἀποδείξαντος τὸ ξίφος,ἐν κύκλῳ περιεχόμενος,καὶ πρὸς ὅ τι τρέψειε τὴν ὄψιν, πληγαῖς ἀπαντῶν καὶ σιδήρῳ φερομένῳ καὶ κατὰ προσώπου καὶ κατ’ ὀφθαλμῶν,διελαυνόμενος ὥσπερ θηρίον ἐνειλεῖτο ταῖς πάντων χερσίν· ἅπαντας γὰρ ἔδει κατάρξασθαι καὶ γεύσασθαι τοῦ φόνου.Διὸ καὶ Βροῦτος αὐτῷ πληγὴν ἐνέβαλε μίαν εἰς τὸν βουβῶνα.Λέγεται δ’ ὑπό τινων,ὡς ἄρα πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπομαχόμενος καὶ διαφέρων δεῦρο κἀκεῖ τὸ σῶμα καὶ κεκραγώς,ὅτε Βροῦτον εἶδεν ἐσπασμένον τὸ ξίφος,ἐφειλκύσατο κατὰ τῆς κεφαλῆς τὸ ἱμάτιον καὶ παρῆκεν ἑαυτόν,εἴτ’ ἀπὸ τύχης εἴθ’ ὑπὸ τῶν κτεινόντων ἀπωσθεὶς πρὸς τὴν βάσιν ἐφ’ ἧς ὁ Πομπηΐου βέβηκεν ἀνδριάς.Καὶ πολὺς καθῄμαξεν αὐτὴν ὁ φόνος, ὡς δοκεῖν αὐτὸν ἐφεστάναι τῇ τιμωρίᾳ τοῦ πολεμίου Πομπήϊον,ὑπὸ πόδας κεκλιμένου καὶ περισπαίροντος ὑπὸ πλήθους τραυμάτων.Εἴκοσι γὰρ καὶ τρία λαβεῖν λέγεται,καὶ πολλοὶ κατετρώθησαν ὑπ’ ἀλλήλων,εἰς ἓν ἀπερειδόμενοι σῶμα πληγὰς τοσαύτας.

Traduzione

Avendo sfoderato il pugnale tutti coloro che si erano preparati all’uccisione,circondato tutt’intorno,e ovunque volgesse lo sguardo,incontrando colpi e ferro pronto a esser vibrato (pugnalato ) sia lungo il volto sia sugli occhi,divincolandosi come una belva era circondato dalle mani di tutti: infatti sembrava che tutti cominciassero a gustare il sangue.Perciò anche Bruto gli sferrò un solo colpo all’inguine.Alcuni dicono che mentre si difendeva contro gli altri spostando il corpo qua e là e gridando,quando vide Bruto aver sfoderato la spada,si tirò giù dal capo la toga e si lasciò andare sia per caso sia perché spinto dagli uccisori,vicino al piedistallo su cui si trova la statua di Pompeo.E la imbrattò di sangue abbondante,a tal punto che sembrava che lo stesso Pompeo presiedesse alla vendetta del nemico,disteso ai piedi e agitandosi per le molteplici ferite.Infatti si dice che ne ricevette ventitré e molti si ferirono l’uno con l’altro mentre si accanivano su solo corpo.
Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario