Ambizione di Cesare
Versione di greco tradotta di Plutarco
Λέγεται δὲ τὰς Ἄλπεις ὑπερβάλλοντος αυτοῦ καὶ πολίχνιόν τι βαρβαρικόν, οἰκούμενον ὑπ᾿ἀνθρώπων παντάπασιν ὀλίγων καὶ λυπρόν, παρερχομένου, τούς ἑταίρους ἅμα γέλωτι καὶ μετὰ παιδιᾶς 'ἦ που -φάναι- κἀνταῦθά τινες εἰσιν ὑπὲρ ἀρχῶν φιλοτιμίαι καὶ περὶ πρωτείων ἅμιλλαι καὶ φθόνοι τῶν δυνατῶν πρὸς ἀλλήλους;'· τὸν δὲ Καίσαρα σπουδάσαντα πρὸς αὐτοὺς ἐπεῖν· 'Ἐγὼ μὲν μᾶλλον ἄν ἐβουλόμην παρὰ τούτοις εἶναι πρῶτος ἤ παρὰ Ῥωμαίοις δεύτερος'. Ὁμοίως δὲ πάλιν ἐν Ἰβηρίᾳ σχολῆς οὔσης ἀναγιγνώσκοντά τι τῶν περὶ Ἀλεξάνδρου γεγραμμένων σφόδρα γενέσθαι πρὸς ἑαυτῷ πολὺν χρόνον, εἶτα καὶ δακρῦσαι· τῶν δὲ φίλων θαυμασάντων τὴν αἰτίαν ειζπεῖν· 'Οὐ δοκεῖ ὑμῖν ἄξιον εἶναι λύπης, εἰ τηλικοῦτος μὲν ὤν Ἀλέξανδρος ἤδη τοσούτων ἐβασίλευσεν, ἐμοὶ δὲ λαμπρὸν οὐδὲν οὔπω πέπρακται;'.
Traduzione
Si tramanda che, mentre Cesare valicava le Alpi ed occupava una cittaduzza barbarica abitata da veramente pochi uomini, nonchè povera, i suoi compagni d'arme abbiano affermato, ridendo e scherzando: 'Vi sono forse, qui, l'ambizione per il potere, le lotte per il primato, le invidie reciproche tra i potenti?'; (E si dice che) Cesare, fattosi serio, abbia loro replicato: 'Preferirei essere primo presso costoro che secondo presso i Romani'. Parimenti, mentre in Iberia v'era di nuovo un momento di tregua, (si tramanda che) -mentre leggeva attentamente uno dei testi scritti riguardo Alessandro- egli abbia meditato a lungo tra sè, e che sia poi scoppiato in lacrime; (si dice dunque) che i suoi amici, sorpresi, ne abbiano domandato il motivo: 'Non vi pare essere degno di dolore il fatto che se Alessandro, alla mia età, aveva già tanto potere, da me, invece, non è stato portato a termine nulla di così valoroso?'