Versione di greco e traduzione di Senofonte
Πρόξενος δὲ ὁ Βοιώτιος εὐθὺς μὲν μειράκιον ὢν ἐπεθύμει γενέσθαι ἀνὴρ τὰ μεγάλα πράττεινκανός· καὶ διὰ ταύτην τὴν ἐπιθυμίαν ἔδωκε Γοργίᾳ ἀργύριον τῷ Λεοντίνῳ. Ἐπεὶ δὲ συνεγένετο ἐκείνῳ, ἱκανὸς νομίσας ἤδη εἶναι καὶ ἄρχειν καὶ φίλος ὢν τοῖς πρώτοις μὴ ἡττᾶσθαι εὐεργετῶν, ἦλθεν εἰς ταύτας τὰς σὺν Κύρῳ πράξεις· καὶ ᾤετο κτήσεσθαι ἐκ τούτων ὄνομα μέγα καὶ δύναμιν μεγάλην καὶ χρήματα πολλά· τοσούτων δ᾽ ἐπιθυμῶν σφόδρα ἔνδηλον αὖ καὶ τοῦτο εἶχεν, ὅτι τούτων οὐδὲν ἂν θέλοι κτᾶσθαι μετὰ ἀδικίας, ἀλλὰ σὺν τῷ δικαίῳ καὶ καλῷ ᾤετο δεῖν τούτων τυγχάνειν, ἄνευ δὲ τούτων μή. Ἄρχειν δὲ καλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν δυνατὸς ἦν· οὐ μέντοι οὔτ᾽ αἰδῶ τοῖς στρατιώταις ἑαυτοῦ οὔτε φόβον ἱκανὸς ἐμποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ ᾐσχύνετο μᾶλλον τοὺς στρατιώτας ἢ οἱ ἀρχόμενοι ἐκεῖνον· καὶ φοβούμενος μᾶλλον ἦν φανερὸς τὸ ἀπεχθάνεσθαι τοῖς στρατιώταις ἢ οἱ στρατιῶται τὸ ἀπιστεῖν ἐκείνῳ.
Traduzione
Il beota Prosseno, già quand'era fanciullo, nutriva il desiderio di divenire un uomo capace ad agire; e a cagione di questa brama fu allievo di Gorgia da Lentini (lett: diede denaro a Gorgia da Lentini). Allorchè ebbe frequentato lezioni presso costui, ritenendo di esser altresì abile ad impartire ordini ai militi, e, giacchè era amico di personaggi influenti, di non esser superato nel beneficare, partì per imprese militari al seguito di Ciro; e presentiva che da queste avrebbe tratto un nome illustre, grande potere ed ingenti ricchezze; nutrendo tali ambizioni, ritenne ciò, ovvero che non avrebbe voluto ottenerne alcuna a mezzo dell'ingiustizia, stimava bensì di raggiungere tali obiettivi con rettitudine e bontà, mentre di non riuscirvi senza. Era in grado di comandare gli onesti; non soltanto non era capace a suscitare rispetto per sè o terrore nei suoi uomini, ma temeva più egli i militi che questi lui; ed era celebre per paventare più di rendersi inviso a costoro che essi a non prestargli obbedienza.