Coraggio di Timoclea
Versione di greco tradotta di Plutarco
Θρᾷκές τινες ἐκκόψαντες οἰκίαν Τιμοκλείας, γυναικὸς ἐνδόξου καὶ σώφρονος, αὐτοὶ μὲν τὰ χρήματα διήρπαζον, ὁ δ’ ἡγεμὼν τῇ γυναικὶ πρὸς βίαν συγγενόμενος καὶ καταισχύνας, ἀνέκρινεν εἴ που χρυσίον ἔχοι κεκρυμμένον ἢ ἀργύριον. Ἡ δ’ ἔχειν ὡμολόγησε, καὶ μόνον εἰς τὸν κῆπον ἀγαγοῦσα καὶ δείξασα φρέαρ, ἐνταῦθ’ ἔφη τῆς πόλεως ἁλισκομένης καταβαλεῖν αὐτὴ τὰ τιμιώτατα τῶν χρημάτων. Ἐγκύπτοντος δὲ τοῦ Θρᾳκὸς καὶ κατασκεπτομένου τὸν τόπον, ἔωσεν αὐτὸν ἐξόπισθεν γενομένη, καὶ τῶν λίθων ἐπεμβαλοῦσα πολλοὺς ἀπέκτεινεν. Ὡς δ’ ἀνήχθη πρὸς Ἀλέξανδρον ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν δεδεμένη, πρῶτον μὲν ἀπὸ τῆς ὄψεως καὶ τῆς βαδίσεως ἐφάνη τις ἀξιωματικὴ καὶ μεγαλόφρων, ἀνεκπλήκτως καὶ ἀδεῶς ἑπομένη τοῖς ἄγουσιν· ἔπειτα τοῦ βασιλέως ἐρωτήσαντος ἥτις εἴη γυναικῶν, ἀπεκρίνατο Θεαγένους ἀδελφὴ γεγονέναι τοῦ παραταξαμένου πρὸς Φίλιππον ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας καὶ πεσόντος ἐν Χαιρωνείᾳ στρατηγοῦντος. θαυμάσας οὖν ὁ Ἀλέξανδρος αὐτῆς καὶ τὴν ἀπόκρισιν καὶ τὴν πρᾶξιν, ἐκέλευσεν ἐλευθέραν ἀπιέναι μετὰ τῶν τέκνων.
Traduzione
Alcuni Traci, scassinata la dimora di Timoclea, donna illustre e savia, facevano bottino delle sue ricchezze, mentre il comandante (di costoro), dopo aver usato violenza alla donna, una volta oltraggiatala, le domandava se possedesse da qualche parte oro o argento nascosto. Ella rispose di sì, e, condotto che lo ebbe, da solo, in giardino, e mostratogli il pozzo, dichiarò che colà aveva gettato i suoi beni più preziosi, dopo la presa della città. Mentre il Trace si sporgeva e osservava il nascondiglio, posta che si fu alle spalle di costui, lo spinse, e, gettatogli addosso un gran numero di pietre, lo uccise. Allorchè fu condotta, ad opera dei Traci, alla presenza di Alessandro, legata, dapprima apparve, nell'aspetto e nell'incedere, ricolma di dignità e coraggio, mentre, senza turbamento nè timore, seguiva coloro che la conducevano. In seguito, quando il sovrano le domandò chi fosse, replicò che ella era la sorella di quel celebre Teagene, il quale aveva combattuto contro Filippo in difesa della libertà della Grecia, ed era caduto a Cheronea, guidando le truppe. Alessandro, pertanto, ammirato per la sua risposta ed il suo atto, comandò di lasciarla andare, libera, insieme ai suoi figli.