Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Alterne sorti dell'ateniese Cimone

Versione di Nepote: Alterne sorti dell'ateniese Cimone, da 'Corso di lingua latina per il biennio', di Laura Pepe, Danilo Golin. - Dalla grammatica alla traduzione - Unità 14-25 (Volume II)

Cimon celeriter ad principatum pervenit. habebat enim satis eloquentiae, summam liberalitatem, magnam prudentiam cum iuris civilis tum rei militaris, quod cum patre a puero in exercitibus erat versatus. Itaque hic et populum urbanum in sua tenuit potestate et apud exercitum plurimum valuit auctoritate. Namque apud Mycalen hostium ducentarum navium classem devictam cepit eodemque die pari fortuna in terra usus est. Cum domum reverteretur, quod iam nonnullae insulae propter acerbitatem imperii defecerant, bene animatas confirmavit, alienatas ad officium redire coegit. Quibus rebus cum unus in civitate maxime floreret, incidit in eandem invidiam quam pater suus ceterique Atheniensium principes: nam testarum suffragiis decem annorum exilio multatus est. Cuius facti celerius Athenienses quam ipsum paenituit. Nam cum bellum Lacedaemonii Atheniensibus indixissent, confestim notae eius virtutis desiderium consecutum est. Itaque, in patriam revocatus est. Ille, qui hospes apud Lacedaemones erat, Lacedaemonem sua sponte est profectus pacemque inter duas potentissimas civitates conciliavit. Post, Cyprum cum ducentis navibus imperator missus, cum maiorem partem eius insulae devicisset, in morbum implicitus in oppido Citio est mortuus.

Traduzione


Cimone giunse rapidamente al primato. Difatti possedeva sufficienti doti d'oratore, una somma magnanimità, ed una grande perizia sia nel diritto civile che nell'arte bellica, giacchè da fanciullo, insieme al padre, era vissuto tra le armate. Questi, dunque, mantenne sotto il proprio dominio il popolo d'Atene, ed ebbe una grandissima forza per la propria autorità presso l'esercito. Ed infatti, in quel di Micale, dopo averla vinta, catturò una flotta di duecento navi nemiche, e quel medesimo dì incappò per terra in una sorte simile. Facendo ritorno in patria, giacchè alcune isole s'erano già ribellate per l'asprezza del comando, egli rafforzò quelle ben disposte, mentre costrinse all'obbedienza quelle ostili. Distiguendosi egli soltanto nella comunità, per questi motivi, incappò nella medesima invidia nella quale erano incappati suo padre ed altri influenti cittadini tra gli Ateniesi: difatti, tramite la pratica dell'ostracismo, fu condannato ad un esilio di dieci anni. E di questo fatto gli Ateniesi si pentirono più rapidamente di lui. Infatti, dopochè gli Spartani mossero guerra contro gli Ateniesi, immediatamente si fece strada tra di essi il rimpianto per il suo celebre coraggio. Dunque fu richiamato in patria. Quello, che era ospite presso gli Spartani, partì per Sparta di propria iniziativa e conciliò la pace tra le due potentissime città. In seguito, inviato a Cipro con duecento navi, in qualità di comandante, dopo aver vinto la maggior parte di quell'isola, cinto da un periglioso morbo, perì nella città di Cizio.

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario