Come si comporti un greco, sincero amante della patria
Versione greco tradotta di Demostene
Δύο τόν ϕυσει μέτριον πολίτην εχειν δει εν μεν ταις εξουσίαις τήν του γενναίου….
Traduzione
Due qualità deve possedere il cittadino onesto per natura: quando riveste cariche, mantenere la reputazione di gloria e di preminenza che ha la sua città e in ogni circostanza e azione serbare la benevolenza per essa. Di questa cosa infatti è signora la natura; del poter e dell’aver forza, la fortuna. Orbene voi senza dubbio ritroverete che tale disposizione d’animo è sempre stata in me. Considerate infatti: sin da principio io ho subito scelto nella mia vita politica una via diritta e giusta, quella cioè di sostenere gli onori, i poteri, la buona reputazione della patria, di accrescere questi beni, di vivere con essi nel cuore. E io non passeggio per il foro lieto e festante per le prosperità che toccano ai nemici ne d’altra parte ascolto rabbrividendo e sospirando e abbassando gli occhi a terra ciò che accade di buono alla nostra patria, secondo il costume di questi miscredenti che lacerano la città: come se non lacerassero anche se stessi mentre fanno ciò, essi che tengono sempre lo sguardo al di fuori e portano alle stelle quelle circostanze per le quali, colpiti da sventura i Greci, è felice l’avversario, e dicono che bisogna procurare che esse durino sempre in avvenire.