Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Diverso contegno dei cittadini nei rivolgimenti politici - Versione greco tradotta di Lisia

 


Εϒώ Εϋανδρον άκούω λέξειν ώς ού περί αύτού μόνον ή δοκιμασία έστίν άλλά περί….

Traduzione

Io intento che Evandro dirà che l’esame politico non riguarda soltanto lui, ma tutti coloro che rimasero in città, e che voi ricorderete gli accordi solennemente confermati con giuramenti: come se egli in base a questi volesse prendere quali suoi esaminatori coloro che rimasero in città. Ma io in nome del popolo voglio rivolgere brevemente la parola a lui, dicendogli che il popolo non nutre la medesima opinione intorno a tutti coloro che rimasero in città, bensì che esso intorno a quanti si macchiano di tali colpe ha un’opinione tale quale io dico che deve avere, invece intorno agli altri l’opposta. Ed eccone la prova: infatti la città non onorò costoro meno di quelli che si rifugiarono a File e occuparono il Pireo. Naturalmente: giacchè i cittadini sanno soltanto quali costoro si dimostrarono sotto la democrazia, ma quali essi sarebbero nell’oligarchia non ne hanno ancora fatto la prova:  da costoro traggano sufficiente prova dell’una e dell’altra costituzione, cosicchè è naturale che se ne fidino. E ritengono che per colpa di uomini siffatti i cittadini arrestati siano allora morti, invece per merito degli altri cittadini poterono sfuggire; poiché se tutti fossero stati del medesimo avviso, non si sarebbe avuta né la fuga né il ritorno né alcun altro dei mali che capitarono alla città. Ma anche ciò che sembra essere strano a giudizio di alcuni, in che modo mai, pur essendo molti, siano stati sconfitti dai pochi del Pireo, da nessun’altra fonte è provenuto eccetto che dalla benevolenza di costoro: essi infatti vollero essere cittadini insieme con coloro che ritornarono anziché essere schiavi degli Spartani insieme con i trenta. Perciò in cambio di tali benefici il popolo conferì loro i maggiori onori, scegliendoseli per sé quali ipparchi e strateghi e ambasciatori; e giammai esso ebbe a pentirsene. E considerando coloro che avessero commesso molte colpe decretarono vi fossero gli esami politici, per coloro invece che non si fossero macchiati di nessuna colpa simile stabilirono glia accordi. Eccoti le mie risposte a nome del popolo.



Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario