Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

I figli di Senofonte

 

Versione di greco tradotta di Diogene Laerzio
 


Ψηφισαμένων Ἀθηναίων βοηθεῖν Λακεδαιμονίοις ὁ Ξενοφῶν ἔπεμψε τοὺς παῖδας εἰς τὰς Ἀθήνας στρατευσομένους ὑπὲρ τῶν Λακεδαιμονίων. Ὁ μὲν οὖν Διόδωρος οὐδὲν ἐπιφανὲς πράξας ἐκ τῆς μάχης ἀνασῴζεται, ὁ δὲ Γρύλλος τεταγμένος κατὰ τοὺς ἱππέας, ἰσχυρῶς ἀγωνισάμενος, ἐτελεύτησεν. Τηνικαῦτα δὴ καὶ τὸν Ξενοφῶντά φασι θύειν ἐστεμμένον. Ἀπαγγελθέντος δ᾿αὐτῷ τοῦ θανάτου ἀποστεφανώσασθαι· ἔπειτα μαθόντα ὅτι γενναίως τετελευτήκοι, πάλιν ἐπιθέσθαι τὸν στέφανον. Ἔνιοι δὲ οὐδὲ δακρῦσαί φασιν αὐτόν, ἀλλὰ εἰπεῖν· 'Ἤιδειν θνητὸν γεγεννηκώς'.


Traduzione



Allorchè gli Ateniesi stabilirono di recare soccorso agli Spartani, Senofonte inviò i figli ad Atene, affinchè combattessero in difesa dei Lacedemoni. Dunque il primo di essi, Diodoro, giacchè non aveva compiuto alcunchè d'insigne, si salvò (lett: presente) dalla battaglia, mentre il secondo, Grillo, schierato tra i cavalieri, combattuto valorosamente, perì. Sicchè in questo frangente tramandano che Senofonte stesse celebrando, incoronato, riti sacrificali. Allorchè gli fu annunciata (la notizia della) morte del figlio, (riferiscono) si sia levato la corona; in seguito (narrano che), venuto a conoscenza del fatto che era morto nobilmente, si sia posto nuovamente la corona sul capo. Taluni affermano che egli non l'abbia neppure pianto, ma che abbia dichiarato: " Sapevo d'averlo generato mortale ".
Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario