Oγδοον αθλον επεταξεν αυτω τας Διομηδους του Θρακος ιππους εις Μυκηνας κομιζειν;ην δε ουτος Αρεος και Κυρηνες, βασιλευς Βιστονων, εθνους Θρακιου και μαχιμωτατου, ειχε δε ανθρωποφαγους ιππους.
Traduzione
Come ottava fatica gli ordinò di portare a Micene le cavalle del trace Diomede.Questo era figlio di Ares e di Cirene, e governava sui Bistoni, un popolo della Tracia molto bellicoso, e aveva delle cavalle antropofaghe.Eracle dopo aver preso il mare con una schiera di volontari, assalì i guardiani delle scuderie, e portò le cavalle sulla riva del mare.Ma i Bistoni corsero in soccorso con le armi;allora Eracle affidò le cavale ad Abdero. Questo era figlio di Ermes,veniva da Opunte nella Locride,ed era l'amato di Eracle.Ma le cavalle dopo averlo fatto a pezzi e lo divorarono.Intanto dopo aveva lottato contro i Bistoni e ucciso Diomede, e costrinse alla fuga i superstiti e dopo aver fondato la città di Abdera presso la tomba di Abdero, l'eroe portò le cavalle ad Euristeo.Ma Euristeo le lasciò libere, e le cavalle giunte sul monte Olimpo,furono divorate dalle fiere.