Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Il lusso persiano di Pausania mette in ombra i suoi successi


Versione di greco tradotta

 


Τὶς οὐκ ἄν θαυμάσειε Παυσανίου τὴν ἄνοιαν, ὅς εὐεργέτης γενόμενος τῆς Ἑλλάδος καὶ νικήσας τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην καὶ πολλὰς ἄλλας ἐπαινουμένας πράξεις ἐπιτελεσάμενος, οὐχ ὅπως τὸ παρὸν ἀξίωμα διεφύλαξεν, ἀλλ᾿ἀγαπήσας τῶν Περσῶν τὸν πλοῦτον καὶ τὴν τρυφὴν, ἅπασαν τὴν προϋπάρχουσαν εὐδοξίαν κατῄσχυνεν; Ἐπαρθεὶς γὰρ ταῖς εὐτυχίαις τὴν μὲν Λακωνικὴν ἀγωγὴν ἐστύγησε, τὴν δὲ τῶν Περσῶν ἀκολασίαν καὶ τρυφὴν ἐμιμήσατο, ὅν ἥκιστα ἐχρῆ ζηλῶσαι τὰ τῶν βαρβάρων ἐπιτηδεύματα.


Traduzione

Chi non si meraviglierebbe della stoltezza di Pausania, che, benchè fosse stato benefattore della Grecia ed avesse vinto nella battaglia a Platea, e benchè avesse portato a termine molte altre imprese degne di lode, non solo non matenne la fama che si trovava a disposizione, ma, giacchè aveva anche cari il lusso e lo sfarzo dei Persiani, guastò l'intera dignità di cui godeva prima? Infatti, inorgoglito dai buoni successi, detestava il modo di vivere degli Spartani, imitava la sfrenatezza e lo sfarzo dei Persiani, mentre sarebbe stato necessario che egli non imitasse affatto il modo di vivere dei Barbari.


Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario