Filippo deve ritornare in patria - Versione latino Il Nuovo Expedite I
Filippo deve ritornare in patria
Versione di latino tradotta dal Libro
Il Nuovo Expedite I Pagina 338 Numero 92
Tempore aestivo Marcus in villam apud Formiam cum parentibus fratribusque ire solet, itaque Philippum libenter ad Formianum invitat, sed Graecus amicus recusare debet: "Tecum in villam venire vellem, -dicit- sed iam mihi tempus redeundi Athenas est. Si mihi temporis dilatio esset, sine mora iter susciperem et ad villam tuam venirem, ubi laeti inter quitem ludosque iucunde totum diem consumeremus; tu mihi historias de antiquis Romae aetatibus narrares, ego tibi fratribusque tuis mira Achillis et Ulixis facinora referrem. Nunc Ostiam properare debeo: iam navis ex portu solutura est. Gratam memoriam tui et Romae semper mecum feram". Marcus, valde commotus, multis cum lacrimis amicum discedentem salutat: "Utinam, amice, in perpetuum mecum maneres! Sed amor Graeciae in patriam te revocat. Dei secundam navigationem et securum reditum domum tibi concedant! Vale, amice, et cito redi".
Traduzione
Durante l'estate Marco è solito andare con i genitori e i fratelli in una villa presso Formia, e così invita liberamente Filippo a Formia, ma l'amico greco deve rifiutare: "Vorrei venire con te a casa - dice - ma è già tempo che ritorni ad Atene. Se potessi restare più a lungo, senza indugio farò il viaggio e verrò a casa tua, dove felici tra il riposo e gli svaghi trascorreremo tutto il giorno con piacere; tu mi racconteresti le storie degli antichi Romani, io a te e ai tuoi fratelli riporterò le grandiose imprese di Achille e Ulisse. Ora devo andare a Ostia: la nave sta già per partire dal porto. Porterò sempre con me un piacevole ricordo di te e di Roma". Marco, molto commosso, saluta l'amico con molte lacrime: "O amico, voglia il cielo che tu rimanga con me per sempre! Ma l'amore per la Grecia ti richiama in patria. Gli dei ti concedano un viaggio favorevole e un sicuro ritorno a casa. Addio amico e torna presto".
Aggiungi commento