Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Nepote: Relatività della morale

Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum personis iudicent, cum relatum legent, quis musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari, saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse. Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos. Neque enim Cimoni fuit turpe, Atheniensium summo viro, sororem germanam habere in matrimonio, quippe cum cives eius eodem uterentur instituto: at id quidem nostris moribus nefas habetur. Magnis in laudibus tota fere fuit Graecia victorem Olympiae citari, in scaenam vero prodire ac populo esse spectaculo nemini in eisdem gentibus fuit turpitudini: quae omnia apud nos partim infamia, partim humilia atque ab honestate remota ponuntur. Contra ea pleraque nostris moribus sunt decora, quae apud illos turpia putantur. Quem enim Romanorum pudet uxorem ducere in convivium? Aut cuius non mater familias primum locum tenet aedium atque in celebritate versatur? Quod multo fit aliter in Graecia: nam neque in convivium adhibetur nisi propinquorum, neque sedet nisi in interiore parte aedium, quae gynaeconitis appellatur, quo nemo accedit nisi propinqua cognatione coniunctus.


TRADUZIONE


Non dubito, Attico, che ci saranno moltissimi che giudicheranno questo mio modo di raccontare frivolo e piuttosto indegno dei caratteri di grandissimi uomini, quando leggeranno, riportato da me, il nome di chi insegnò la musica ad Epaminonda, o vedranno ricordare fra le sue qualità il fatto che ballava con grazia e suonava il flauto con perizia. Costoro, se si renderanno conto che le cose onorevoli e quelle vergognose non sono le stesse per tutti, ma che tutto viene giudicato secondo le consuetudini degli antenati, non si stupiranno che io, nell'esporre le virtù dei Greci, mi sia adeguato alla loro morale. Infatti per Cimone, sommo Ateniese, non fu vergognoso avere come moglie la propria sorella germana, dal momento che i suoi concittadini ammettevano lo stesso uso: eppure questo, secondo la nostra morale, è considerato empio. Pressoché in tutta la Grecia fu considerato fra i più grandi onori essere proclamato vincitore ad Olimpia, e per nessuno, in quelle stesse popolazioni, fu motivo di vergogna salire in scena e dare spettacolo di fronte al popolo: tutte cose che presso di noi sono considerate in parte infami, in parte ignobili e lontane dalla rispettabilità. Al contrario, sono onorevoli secondo la nostra mentalità moltissimi comportamenti che presso di loro sono considerati vergognosi. Chi fra i Romani, infatti, si vergogna di portare la moglie ad un banchetto? O quale madre di famiglia  non occupa il vestibolo di una casa e non si aggira fra la gente? Ma le cose stanno molto diversamente in Grecia: infatti, né la donna viene invitata ad un banchetto, se non di parenti, né risiede in altro luogo se non nella parte più interna della casa, che si chiama "ginecèo", dove nessuno ha accesso se non è suo congiunto per stretta parentela.

 

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario