Omnis homines qui sese student praestare ceteris animalibus summa ope.....
Traduzione
E' conveniente che tutti gli uomini che vogliono contraddistinguersi da tutti gli altri animali, si sforzino con grandissima responsabilità a non trascorrere la vita in silenziosità, come gli animali, che la natura ha creato curve davanti e schiave del ventre. Perciò tutta la nostra potenza è posta nell'indole e nel corpo e noi utilizziamo la capacità di ordinare dell'indole e di ubbidire del corpo; la prima la possediamo in comune con gli dei, la seconda con gli animali. Perciò mi sembra più equo ricercare la gloria con le azioni dell'ingegno invece che con quelle delle forze fisiche, e poiché, la stessa vita della quale usufruiamo è corta, mi sembra equo rendere la nostra memoria più lungo possibile. Infatti la grandezza delle ricchezze e della bellezza è debole e passeggera, invece la virtù è valutata importante ed perpetua. Ma ci fu a lungo un forte dibattito tra gli uomini, se l'arte militare facesse evoluzioni maggiori grazie alla forza fisica o al merito dell'intelletto. Difatti sia prima che si inizi è indispensabile una decisione sia, dopo che avrai deciso, è indispensabile l'azione in tempi rapidi. Perciò l'una e l'altra cosa di per se irrilevanti, richiedono l'una dell'aiuto dell'altra.