Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Assassinio di Pomepo

 


Versione di latino tradotta di Cesare

Post cladem apud Pharsalum Pompeius,cum consilium adeundae Syriae deposuisset et magnum argenti pondus in naves imposuisset,quod ad bellandum utile videretur,duo mila hominum coegit,quos ioneos ad arma ferenda existimabat.Cum his Pelesium in Aegyptum pervenit.Ibi rex erat Ptolemaeus,qui,puer aetate et regnandi cupidus,sororem Cleopatram,bellum per amicos et socios gerendo,regno expulerat. Tunc amici regis,qui propter aetatem Ptolemaei in pricuratione regni erant,trepidare et timere ne Pompeio Aegyptum occupandi occasio praeberetur. Hi legatis,a Pompeio missis ad hospitium petendum,palam responderunt liberaliter et eum ad regem venire iusserunt, sed clam consilium eum interficiendi inierunt. Ad hoc faciendum Achillam praefectum regium et Lucium Septimium miserunt. Ita Ptolemaeus Pompeium per sicarios necavit et, adductus spe sibi amicitiam Caesaris parandi, caput adversarii obtruncatum ei tradendum curavit. Quo viso,Caesar illacrimasse dicitur.


Traduzione


Dopo la sconfitta di Farsalo Pompeo, avendo deposto il progetto di andare in Siria e avendo caricato sulle navi una grande quantità di argento, che sembrava utile a guerreggiare, spinse 2000 uomini, che considerava idonei a portare le armi. Giunse con questi a Pelesio in Egitto. Qui il re era Tolomeo, che, giovane di età e desideroso di regnare, aveva cacciato dal regno la sorella Cleopatra, facendo guerra attraverso amici e alleati. Allora gli amici del re, che per l'età di Tolomeo avevano il regno in procura, trepidavano e tremavano affinchè non fosse offerta a Pompeo l'occasione di occupare l'egitto. Questi risposero volentieri ai luogotenenti, mandati da Pompeo per chiedere ospitalità e ordinarono che quello venisse dal re ma presero di nascosto la decisione di ucciderlo.Per tale fatto mandarono il prefetto regio Achilla e Lucio Settimio. Così Tolomeo uccise attraverso i sicari Pompeo e, spinto dalla speranza di offrire a se stesso l'amicizia di Cesare, ebbe cura di portargli la testa dell'avversario troncata. A tale visione, Cesare si dice che abbia pianto.

 


Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario