Versione greco tradotta di Isocrate
Πολλάκιϛ εθαυμασα των ταϛ πανηγυρειϛ συναγαγόντων καί τουϛ γυμνικουϛ αγωναϛ…..
Traduzione
Spesso io mi sono meravigliato che coloro i quali riunirono le assemblee e istituirono i ludi ginnici abbiano stimato la forza fisica degna di sì grandi doni e invece non abbiano attribuito alcun onore a quanti privatamente si affaticano per lo stato e dispongono il proprio animo in guisa tale da poter giovare anche agli altri: laddove sarebbe stato giusto che essi maggiormente di costoro si prendessero cura. Infatti, quando gli atleti raddoppiano la loro forza, nessun vantaggio ne viene agli altri, mentre di un solo uomo che sia ben pensante possono giovarsi tutti coloro che desiderano aver parte del senno di lui. Tuttavia io non volli, perdendomi d’animo per questo, rimanere inerte, ma ritenendo che sarebbe gran premio per la gloria proveniente dal discorso stesso, mi presento per dar consigli e sulla guerra contro i barbari e sulla concordia fra noi stessi, non ignorando che molti, i quali si spacciano per sofisti, hanno intrapreso questo discorso; però io spero di superare gli altri, tanto da far parere che intorno a questi argomenti non si sia mai detto nulla.