La città
Versione greco tradotta di Luciano
Πόλιν ημεις ου τά οικοδομήματα ηγούμετα ειναι, οιον τείχη ιερά καί……
Traduzione
Noi non riteniamo che la città consista nelle costruzioni, come mura, templi ed arsenali, ma che questi siano come un corpo solido ed immobile per accogliere e dare sicurezza ai cittadini; riponiamo, invece, nei cittadini ogni forza; questi, infatti, crediamo che siano quelli che danno pienezza, disposizione e compimento a tutte le cose e le custodiscono, un po’ come in noi è a ciascuno l’anima. Questo, dunque, avendo compreso, noi ci prendiamo cura, anche del corpo della città dandogli ornamento affinché sia per noi il più bello possibile, fornito all’interno di case e recinto all’esterno di ripari per la maggior sicurezza possibile. Ma, in ogni modo, provvediamo soprattutto a che i cittadini diventino buoni nell’animo, forti nel corpo; crediamo, infatti, che uomini così, partecipando alla vita pubblica, si comporteranno bene in pace e salveranno la città dalla guerra e la conserveranno libera e felice.