Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Gli Ateniesi contro il re Dario - Versione tradotta di Lisia


 


Ὁ γὰρ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς,ἀλλ᾽ ἐλπίζων καὶ τὴν Εὐρώπην δουλώσεσθαι,ἔστειλε πεντήκοντα μυριάδας στρατιάν.Ἡγησάμενοι δέ, εἰ τήνδε τὴν πόλιν ἢ ἑκοῦσαν φίλην ποιήσαιντο ἢ ἄκουσαν καταστρέψαιντο,ῥαδίως τῶν πολλῶν Ἑλλήνων ἄρξειν,ἀπέβησαν εἰς Μαραθῶνα,νομίσαντες οὕτως ἂν ἐρημοτάτους εἶναι συμμάχων τοὺς Ἕλληνας,εἰ ἔτι στασιαζούσης τῆς Ἑλλάδος ᾧ τινι χρὴ τρόπῳ τοὺς ἐπιόντας ἀμύνασθαι τὸν κίνδυνον ποιήσαιντο.

Traduzione

Infatti il re dell’Asia non essendo contento delle ricchezze che aveva,ma sperando di assoggettare anche l’Europa,preparò un esercito di 500.000 uomini.Avendo pensato che se si fossero fatti quella città alleata  spontaneamente o se l’avessero sottomessa contro il suo volere,facilmente avrebbero sottomesso la maggior parte dei Greci, barcarono a Maratona,ritenendo che così i Greci sarebbero stati totalmente sprovvisti di alleati,se avessero affrontato il pericolo mentre la Grecia era ancora in disaccordo sul modo in cui bisognasse respingere gli invasori.

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario