Ἐπεὶ οἱ πολέμιοι ἐγγυς ἦσαν καὶ ἀνετεθαρρήκεισαν, οἱ στρατηγοὶ ἐκέλευσαν παρασκευάζεσθαι ὡς μαχουμένους καὶ ἐθύοντο ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ. Μάντις δὲ παρῆν Ἀρηξίων Ἀρκάς· ὁ δὲ Σιλανός ὁ Ἀμπρακιώτης ἤδη ἀπεδεδράκει πλοῖον μισθωσάμενος ἐξ Ἠρακλείας. Θυομένοις δὲ ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά. Ταύτην μέν οὖν τὴν ἡμέραν ἐπαύσαντο. Καί τινες ἐτόλμων λέγειν ὡς ὁ Ξενοφῶν βουλόμενος τὸ χωρίον οἰκίσαι πέπεικε τὸν μάντιν λέγειν ὡς τὰ ἱερὰ οὐ γίγνεται ἐπὶ ἀφόδῳ. Ἐντεῦθεν, κηρύξας τῇ αὔριον παρεῖναι ἐπὶ τὴν θυσίαν τὸν βουλόμενον, ἔθυε· καὶ ἐνταῦθα παρῆσαν πολλοί. Θυομένῳ δὲ πάλιν εἰς τρὶς ἐπὶ τῇ ἀφόδῳ οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά. Ἐκ τούτου χαλεπῶς εἶχον οἱ στρατιῶται· καὶ γάρ τὰ ἐπιτήδεια ἐπέλιπεν ἅ ἔχοντες ἦλθον, καὶ ἀγορὰ οὐδεμία πω παρῆν.
Traduzione
Giacchè i nemici erano nelle vicinanze ed avevano riacquistato coraggio, i comandanti ordinarono di prepararsi a dare battaglia, e consultarono gli dei riguardo alla partenza. In qualità d'indovino era presente l'Arcade Aressione; Quanto al residente ad Ambracia Silano, egli era già fuggito da Eraclea, dopo aver preso in affitto un'imbarcazione. Ma quelli, che consultavano gli dei, non ebbero auspici favorevoli. Pertanto, per quel giorno, s'astennero (dal combattere). Ed alcuni osarono affermare che Senofonte, giacchè desiderava colonizzare la regione, aveva persuaso l'indovino a riferire che non v'erano presagi favorevoli riguardo alla partenza. Da ciò, dopo aver annunciato che l'indomani sarebbe stato presente al rito sacrificale chiunque lo desiderasse, ripetè il sacrificio, ed alla cerimonia erano presenti in molti. E di nuovo, per tre volte, colui che compiva il rito non ottenne auspici favorevoli alla partenza. Ed in seguito a ciò, i soldati si ritrovarono in una situazione difficoltosa. E difatti le vettovaglie con le quali erano partiti principiarono a venir meno, e non v'era affatto un mercato (nei paraggi).