Καὶ μὴν ὅτι μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, βούλοισθ᾿ἄν τὴν ἀρχὴν ἥν πρότερον ἐκέκτησθε ἀναλαβεῖν, πάντες ἐπιστάμεθα· τοῦτο δὲ πῶς μᾶλλον εἰκὸς γενέσθαι ἤ εἰ αὐτοὶ τοῖς ὑπ᾿ἐκείνων ἀδικουμένοις βοηθοῖτε· Ὅτι δὲ πολλῶν ἄρχουσι, μὴ φοβηθῆτε, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον διὰ ταῦτα θαρρεῖτε, ἐνθυμούμενοι ὅτι καὶ ὑμεῖς ὅτε πλείστων ἤρχετε, τότε πλείστους ἐχθροὺς ἐκέκτησθε. Ἀλλ᾿ἕως μὲν οὐκ εἶχον ὅποι ἀποσταῖεν, ἔκρυπτον τὴν πρὸς ὑμᾶς ἔχθραν· ἐπεὶ δέ γε Λακεδαιμόνιοι προέστησαν, τότε ἔφηναν οἷα περὶ ὑμῶν ἐγίγνωσκον. Καὶ νῦν γε, ἄν φανηροὶ γενώμεθα ἡμεῖς τε καὶ ὑμεῖς συνασπιδοῦντες ἐναντία τοῖς Λακεδαιμονίοις, εὖ ἴστε, ἀναφανήσονται πολλοὶ οἱ μισοῦντες αὐτούς. Ὡς δὲ ἀληθῆ λέγομεν, ἐὰν ἀναλογίσησθε, αὐτίκα γνώσεσθε.
Traduzione
Inoltre siamo tutti a conoscenza del fatto, o Ateniesi, che avreste il desiderio di riconquistare l'egemonia che avevate raggiunto tempo addietro: ebbene, come potrebbe essere verosimile che ciò accada, se voi medesimi non prestate aiuto a chi è vittima di ingiustizie ad opera di quelli? Non abbiate timore per il fatto che hanno enorme influenza, ma abbiate ben più coraggio per ciò, pensando, cioè, che quando anche voi detenevate il potere su numerose genti, allora v'eravate inimicati un'infinità di uomini. Ma finchè costoro non ebbero l'occasione di ribellarsi, mantennero celato l'astio nei vostri confronti. Tuttavia, allorchè gli Spartani uscirono allo scoperto in quanto guide della rivolta, soltanto a quel punto essi rivelarono quali erano i loro sentimenti verso di voi. Ed ora sarebbe scontato che, qualora noi e voi battagliassimo fianco a fianco contro i Lacedemoni - lo sapete bene - i molti che li detestano verrebbero parimenti allo scoperto. Ad ogni modo, come affermiamo null'altro che la verità, se lo ritenete, ebbene, avrete modo di saperlo immediatamente.