Fame e sete rendono gradito qualsiasi cibo - Versione latino MATRIX lezioni di lingua latina 1
Fame e sete rendono gradito qualsiasi cibo
Versione latino tradotta dal Libro Matrix lezioni di lingua latina 1
Pagina 281 Numero A
Haud minorem voluptatem ex tenuissimo victu trahimus quam ex cibariis exquisitissimis in epulis, quod natura parvis deliciis contenta est. Optimum cibi condimentum est fames - ut natura docet - optimum potionis est sitis. Multa exempla a rerum scriptoribus traduntur. Dareus, clarissimus ex Persarum regibus, dum in fuga est cum paucis fidelissimis, postquam aquam turbidam et cadaveribus inquinatam bibit: " Numquam" inquit "bibi iucundius". Eo modo cum Ptolomeus Aegyptum peragravit sine comitibus, ac postquam in tenuioris hominis casa panem edit: " Numquam" inquit "cibum iucundiorem hoc pane edi". Sicut enim Dareus sitiens nunquam biberat, ita Ptolomeus esuriens numquam edebat.
Traduzione
Da uno scarso cibo prendiamo non minor piacere invece che da cibi assai squisiti nei banchetti, per la ragione che la natura si accontenta di piccole delizie. Il cibo è il miglior condimento della fame "così insegna la natura" la bevanda della sete. Molti esempi sono narrati dagli antichi scrittori.Dario, il più illustre tra i re persiani, mentre era in fuga con alcuni fedelissimi compagni, dopo che bevve dell'acqua sporca infestata dai cadaveri: "Mai",disse, "ho bevuto più piacevolmente". Così quando Tolomeo giunse in Egitto senza compagni e mangiò del pane a casa di un uomo povero: " Mai","disse","mangiai un cibo migliore di questo pane".Come infatti Dario assetato mai aveva bevuto così,Tolomeo affamato mai aveva mangiato così.
Aggiungi commento