Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

L'empietà di un tiranno - Versione latino Lingua Magistra I



L'empietà di un tiranno
Versione di latino tradotta di Valerio Massimo del Libro Lingua Magistra I Pag 434 N° 166


Dionysius syracusanusn sacrilegiis suis iocosa dicta adiungere solebat:cum enim fanum Proserpinae Locris aggressus

Traduzione
Il Siracusano Dionisio era solito aggiungere ai suoi sacrilegi commenti scherzosi:infatti dopo avere assalito e depredato il tempio di Proserpina a Locri e mentre navigava attraverso il mare con vento favorevole per tornare a Siracusa,non temeva l’ira degli dei,ma rideva e disse agli amici: “ Vedete,non è forse concessa una buona navigazione dagli dei immortali per dei furti sacrileghi?”.Sottrasse anche una tunica d’oro di grande valore,con la quale il tiranno Gelone lo aveva abbellito con i proventi del bottino Cartaginese,e gli gettò sopra un mantello di lana dicendo che in estate una tunica d’oro è pesante e in inverno fredda,una di lana, invece,era più adatta ad ogni periodo dell’anno.Dionisio ordinò che ad Epidauro fosse tolta la barba d’oro,poichè – così diceva – non conviene che l’imberbe padre Apollo veda il figlio con la barba.Spesso,entrato nei templi,rubò piatti d’oro e d’argento,e portava via anche le statue d’oro della Vittoria e coppe e corone,le quali erano sostenute dalle mani tese delle statue,e diceva io le accetto non le rubo,poichè è sciocco non prendere da coloro dai quali chiediamo favori,quei doni che ci porgono per procurarcele ”.

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario