Accedi Registrati

Accedi al tuo acconut

Nickname *
Password *
Ricordami

Crea il tuo profilo

I campi contrassegnati con un asterisco sono obbligatori
Nome *
Nickname *
Password *
Verifica password *
Email *
Verifica email *
Captcha *
Reload Captcha

Il rispetto per la vecchiaia - Versione latino Il Nuovo Expedite I



Il rispetto per la vecchiaia Versione di latino tradotta
dal Libro Il Nuovo Expedite I Pagina 203 Numero 2


Olim cum Athenis quidam admodum senex spectatum ludos in theatrum venisset Locus nusquam turpe dictu ei daus est a suis civibus cum autem ad lacedaemoniorum legatos qui in certo loco consederant, accepisset,omenes illi eius canos capillos et provectam senectutem venerari sunt et statim consurrexerunt et senem sessum receperunt.Cum populos hoc vidid, advenarum verecundiam admiratus est et maximo plaus comprobavit. Ferentu tunc quendam e Lacedaemoniis sit locutm esse "Athenienses quid sit rectum sciunt, sed id facere nolunt"


Traduzione

ADVERTISEMENT
Una volta essendo giunto ad Atene un vecchio per assistere ai giochi  in teatro,gli venne concesso dai suoi concittadini un posto turpe cosa vergognosa a dirsi,essendosi avviccinato invece ai luogotenenti Lacedemoni,che si erano seduti in un posto riservato,tutti loro venerarono i suoi capelli bianchi e la sua avanzata vecchiaia e subito si alzarono e fecero posto al vecchio. Quando il popolo vide questo,lodò la correttezza degli stranieri e acconsentì con un grande applauso.Dicono che allora uno degli spartani disse così: gli Ateniesi sanno ciò che è giusto,ma non vogliono farlo.

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Immagine relativa alla pagina fan di facebook     Diventa nostro fan
    e seguici su facebook
      


Immagine relativa al canale twitter     Segui il nostro
    canale
Twitter
Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario