Il buon tempo antico - Versione latino Il Nuovo Expedite I
Il buon tempo antico Versione di latino tradotta
dal Libro IL Nuovo Expedite I Pagina 345 Numero 2
Maiores nostri parsimoniam colebant beatique vivebant,quia immoderatas divitiarum cupiditates non habebant nec dolebant quod pauca et vilia possidebant.In eorum mensis pocula fictilia habebant et in humilibus lectis recumbebant;mulieres nec vestes pretiosas induebant,neque monilibus et gemmis exornabantur.Adde quod in parvis templis deorum simulacra non ex auro eboreque,sed e ligno erant.Persimonia pulchra animi virtus est, quod mores non corrumpit, sed homines fortes strenuosque reddit;luxuria autem grave animi vitium est,quia causa mollitiae pigritiaeque est.Itaque antiqui Romani validam rem publicam reddiderunt,multos et ingentes hostium exercitus bello profligaverunt,gentes asperas et feroces in patestatem suam redigerunt. Sed nunc,quoniam tota civitas luxu et avaritia corrupta est,proditur,pacta non servantur,omnium animi ad mala facinora impelluntur.
Traduzione
I nostri antenati coltivavano la prudenza e vivevano beati,perchè non avevano nè curavano la smoderatezza e il desiderio di ricchezze poichè possedevano poco e cose umili.Sulle loro mense avevano bicchieri fittili e riposavano in umili letti,le donne non indossavano vesti preziose,ne si ornavano con monili e gemme.Inoltre nei templi degli dei i simulacri non erano di oro o d'ebano ma di legno.La buona parsimonia è virtù dell'animo, che non corrompe i costumi, ma rende gli uomini forti e strenui,invece la lussuria è un grave vizio dell'animo,perchè è la causa di debolezza e pigrizia.Così gli antichi romani rendono valido lo stato,combattono molti e ingenti eserciti di nemici in guerra,assoggettano sotto il loro potere molti popoli feroci e tremendi.Ma ora,poichè tutte le città sono corrotte dal vizio e dall'avariziale,le alleanze non sono mantenute e gli animi di tutti sono spinti alle azioni malvagie.
Aggiungi commento