Attacco notturno nel paese dei Taochi
Versione di greco tradotta dal Libro Gymnasion
Οτε δη οι στρατιωται επηρχοντο εις τας κωμας, της νυκτος ηκεν Δημοκρατης Τημνιτης, ανδρα αγων εχοντα τοξον Περσικον και φαρετραν και σαγαριν ως και αι Αμαζονες εχουσιν.........
Traduzione
Quando i soldati si avvicinavano verso i villaggi, di notte giunse Democrate di Temno, accompagnando un uomo che aveva un arco, una faretra e una scure come quelle che hanno le Amazzoni. Agli Elleni che chiedevano, diceva,che era persiano, di venire dall’accampamento di Tiribazo, affinché prendesse i viveri. Diceva anche che Tiribazo aveva mercenari Calibi e Taochi nell’esercito, per attaccare gli Elleni impreparati. Allora i comandanti dei Greci pensavano che la cosa migliore fosse riunire l’esercito e anticipare Tiribazo; subito avanzavano, lasciando indietro le guardie e avendo come condottiero l’uomo prigioniero. Poiché oltrepassavano i monti, i petasti, vedendo l’accampamento di Tiribazo, gli opliti non si trattenevano, ma urlando correvano verso l’accampamento.