Dioniso e Filosseno Versione di latino tradotta
dal Libro Cotidie Legere III Edizione
Pagina 243 Numero 8
Dionysius,Syracusanorum tyrannus,versus quosdam pessimos et iniucundos auditu composuerat,in quibus stulte se iactare solebat.Erat inter poetas,quos apud se habebat, Philoxenus,praeclarus dithyramborum scriptor,qui unus adulationis imperitus erat; a quo cum inepta illa carmina audita essent,libere aperuit quid sentiret.Hac libertate adeo offensus est tyrannus,ut iusserit Philoxenurn vinciri et in lautumias detrudi et custodiri.Postridie tamen,cum eius ira amicorum precibus lenita esset,Philoxenum ad se revocari iussit.Cum autem rursus sua carmina extolleret et Philoxenum interrogaret quid sentiret,ille statim surrexit et discessit.Interrogatus quo contenderet: "In lautumias",respondit. Quod festivum responsum veniam ei conciliavit: tam lepida libertas enim non potuit a tyranno puniri.
Traduzione
Dionigi,tiranno di Siracusa,aveva composto alcuni versi davvero molto brutti e sgradevoli da ascoltare,dei quali si vantava stupidamente.Tra i poeti che aveva presso di se,c’era Filosseno,apprezzaro compositore di ditirambi, il quale era incapace di adulazione;dopo aver ascoltato quei versi sciocchi,espresse cià che pensava.Il tiranno s’offese a tal punto per tale franchezza che ordinò che Filosseno venisse arrestato e sbattuto nelle latomie.Il giorno dopo,tuttavia,calmatosi grazie all’intercessione degli amici ordinò che Filosseno fosse portato davanti a lui.Declamati,allora,di nuovo i propri versi e chiesta l'opinione a Filosseno,quest’ultimo subità s’alzò e prese ad andarsene.Alla domanda su dove stesse andando,rispose: “Alle latomie!”.Tale battuta gli valse il perdono:infatti, una così arguta licenza il tiranno non se la sentì di punirla.